Petra ([info]petronelle) wrote,
@ 2005-03-25 16:23:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Current mood:mariposa en arrullo
Current music:And you are like absent (totally)

Me gustas cuando callas, por Pablo Neruda
It's time for a poem in Spanish, followed by my translation of it. When I translate poetry, I try to go for the literal meaning over the grace of a phrase. There is often no way to do some of these things in a very graceful way, and when people try, it makes the meaning thoroughly different.


Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.



You please me when you are quiet because it is as if you are absent,
and you hear me from a distance, and my voice does not touch you.
It seems that your eyes have flown away from you
and that a kiss might close your mouth.

As all things are full of my soul
you emerge from the things, full of soul that is mine.
Butterfly of dream, you seem like my soul
and you seem like the word Melancholy.

You please me when you are quiet and it is as if you are distant
and it is as if you are complaining, butterfly of lullaby.
And you hear me from a distance, and my voice does not reach you:
let me be silent with your silence.

Let me speak to your silence, too,
clear like a lamp, simple like a ring.
You are like the night, quiet and constellated.
Your silence is of the stars, so distant and simple.

You please me when you are silent because it is as if you are absent.
Distant and pained as if you were dead.
One word then, one smile, they are enough.
And I am happy, happy that it's not true.


I also translated Rubén Darío's Sonatina a while back.




(Post a new comment)

Mina, pretending to be Chinese, my icon of multi-cultural-tastic-ness.
[info]brown_betty
2005-03-26 12:57 am UTC (link)
It's funny, reading your translation, I realize I've been substituting words without regard for their actual meaning. For example, I was reading "distante y dolorosa" as "distant and tragic." Which was me just making things up, for no reason. Hmm. Why did I think that?

(Reply to this) (Thread)


[info]petronelle
2005-03-26 01:55 am UTC (link)
Tragic works, even though it's not exactly what it means.

(Reply to this) (Parent)


[info]rubynye
2005-03-26 01:38 am UTC (link)
You please me when you are silent because it is as if you are absent.
Distant and pained as if you were dead.
One word then, one smile, they are enough.
And I am happy, happy that it's not true.


That is *gorgeous*. The concept, and then the unspooling in words....I should have read more Neruda when I was young, but I can read him now.

Thank you. A lot.

(Reply to this) (Thread)


[info]petronelle
2005-03-26 01:59 am UTC (link)
You're very welcome.

I did this in part because " like it when you're silent because it's like you're not there." is a common translation, and it's Just Not The Same as "You please me when you are quiet," and everyone seems to be afraid of putting the object in.

At least my pedantry here can serve a purpose.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tiamatschild
2005-03-26 02:22 am UTC (link)
Why? The second is far more beautiful.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]petronelle
2005-03-26 02:32 am UTC (link)
I really don't know why people like "I like it when you are silent." Especially because that's not at all what it says in Spanish. I think it's because everyone gets "Me gusta" = "I like" drilled into their heads in Spanish I, even though that's not what it means, grammatically speaking.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]tiamatschild
2005-03-26 02:34 am UTC (link)
Ah. I see. Huh.

(Reply to this) (Parent)


[info]rareza_lj
2005-03-26 03:32 am UTC (link)
They totally made me read that for school last year...

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…